Altagram、翻訳会社Baldur's Gate3で何年も働いていたスタッフをクレジットしていないことがわかった、長い公的謝罪と変化へのコミットメントのリストを発行しました。
で声明以前のTwitterのXに投稿されたAltagramは、「翻訳者の省略が私たちの貢献からのクレジットの省略が私たちに注意を払っていたと言いました。バルドゥールのゲート3フリーランスの翻訳者コミュニティの間で欲求不満と失望を生み出しました」。
クレジットの欠如への失望は、当初BaldurのGate 3開発者Larianに向けられました。しかし、昨日のユーロガマーに与えられた排他的な声明で、ラリアンは、アルタグラムが名前の完全なリストを提供することに失敗し、今ではこれらがすべて今後のパッチでゲームに追加されるように取り組んでいると述べた。
「私たちはフリーランサーの名前の省略に対して全責任を負い、それが与えた影響について謝罪します」とアルタグラムは本日の声明に書いています。
「私たちはこの経験から学んでおり、クレジットに関する内部プロセスの失敗を確認しています。ラリアンに、そのエラーを迅速に修正してクレジットセクションを更新できるようにしてくれたことに感謝します。ブラジルのポルトガル語の翻訳者の名前は、今後のゲームのパッチに含まれます。」
Altagramの謝罪は、ソーシャルメディアの投稿が、翻訳会社が明らかにスタッフの全チームを称賛できなかった別のケースを強調したためです。 6月に、Altagramはショートを発行しました声明ドイツのフリーランス翻訳チームがクレジットに含まれていなかったことに気付いた後、「本当にごめんなさい」と言うことディアブロ4。
「もう一度、これは不幸でイライラする経験であり、この業界ではフリーランスの貢献者が彼らにふさわしい認識を受け取っていないことをもう一度認めます」とアルタグラムの声明は続けます。
「ゲームのローカリゼーション分野のリーダーとして、私たちは概説したコミットメントに見られるように、ゲームのクレジットのために業界全体で変化を導くことを目指しています。」
Altagramは、将来の労働者の適切な認定を確保するために、それが遵守する7つのコミットメントをリストし続けています。今年初めに定められたIGDAガイドライン。
Baldur's Gate 3開発者Larianは、7つの地元の翻訳会社を使用して、ゲームのマンモス百万語スクリプトを11の言語に適応させました。
Altagramがその完全な翻訳スタッフが今週大いに恥ずかしいことで明らかにされたと信じていなかったという事実LinkedInゲームローカリゼーションのスペシャリストであるディエゴペレスから投稿します。ディエゴペレスは、スタッフを全面的にリストしたことで他の翻訳会社を称賛しました。
他のビデオゲームのクレジットからスタッフが除外された例は、頻繁に見出しにヒットし、最近含まれていますペルソナ3と4のリマスターに取り組んだ翻訳者、 同様にCallistoプロトコルのクレジットから欠落しているスタッフ。