バルドゥールのゲート3開発者Larianは、ゲームのクレジットから現在除外されているローカリゼーションスタッフが将来のパッチを通して完全にリストされていることを保証するために、「即時」の措置を講じたと述べています。
今日、a役職X(以前のTwitter)は、ゲームのクレジットが3年以上にわたってゲームのMammothスクリプトに取り組んだローカリゼーションチームのほんの一部のみをリストしているという事実を強調しました。
現在、Eurogamerへの声明の中で、Larianは、この問題はローカリゼーション会社Altagramによって与えられたスタッフのリストにあると述べています。そして、即時の更新に含めるためにスタッフの完全なリストを要求していると述べています。
「これはすべてアルタグラムのグループでした」とラリアンのスポークスマンはユーロガマーに語った。 「私たちは手を差し伸べ、彼らにこれを修正するように強制しました。
「完全なクレジットはHotfix 3に登場します。私たち(Larian)が認識されるとすぐに、Altagramでこれをすぐに改善するために措置を講じました。」 [更新:ラリアンはその後、ユーロガマーにパッチ1に間に合うように変更が準備ができていることを明確にしました。]
ゲームのスペイン語のローカリゼーションチームに取り組んだ(そして適切にクレジットされた)スタッフが持っている記載されていますBaldur's Gate 3での彼らの仕事は「ほぼ4年で、テキストの最終的な量は250万語を超えている」。
「すべての翻訳者は、Altagramで働いているものを除いてクレジットされました」とスタッフは主張しました。
EurogamerはコメントのためにAltagramに連絡しました。
ビデオゲームのクレジットからスタッフが除外された例は、頻繁に見出しにヒットし、最近含まれていますペルソナ3と4のリマスターに取り組んだ翻訳者、 同様にCallistoプロトコルのクレジットから欠落しているスタッフ。
今年4月に戻って、国際ゲーム開発者協会(IGDA)業界全体の基準を改善するためのゲームクレジットポリシーを更新しました。