ニンテンドープロジェクトのために雇われた外部翻訳者は、「ほぼすべての大きなタイトル」で信用不足を欠いています

任天堂以外の企業から契約した翻訳者は、マリオメーカーの有名なゲームでの仕事でクレジットされていないことに不満を述べています。ゼルダの伝説:王国の涙動物の交差:新しい地平線そしてスーパーマリオRPG

と話すゲーム開発者、任天堂のプロジェクトで外部の翻訳機関で働いていた匿名の情報源は、彼らがクレジットから取り残されていたと言いました。さらに、情報筋によると、彼らは10年間彼らの仕事について話すことを妨げる非秘密保持契約に署名するように求められたと述べた。

「私は「ビジネスの一部」として[悪名高い]を受け入れましたが、それは公平でも正しいことを意味しません」と、サービスプロバイダーのLocalsoftとKeywordsを通じて任天堂プロジェクトに取り組んだある情報筋は出版物に語った。 「これらの企業がクレジットから外部の翻訳者(および開発者さえ)を省略するための合理的な説明をすることができないという事実は、この証拠だと思います。

「専門的には、これが私にどれほど影響を与えたかを伝えるのは難しいです。これらすべての大ヒット作の任天堂ゲームで私の名前がそこにあれば、より多くの翻訳機関が私に近づくことは完全に可能ですが、誰が知っていますか?」

ある情報筋は、任天堂自身の規則を非難した。 「任天堂のポリシーは、ゲームクレジットで外部代理店の翻訳者の名前をリストしないことです。これにより、CVSのタイトルをリストすることも禁止しています」と彼らは言いました。

「アニマルクロッシングのようなゲームや野生の息15人または20人の翻訳者がクレジットに含まれていないことに本当に気づかないのは、社内翻訳者からの他のすべての名前があるため、任天堂の偽りの方針がレーダーの下で飛行したのではないかと気づかない」と1つの情報源は付け加えた。

「しかし、任天堂がリリースするほとんどすべての大きなタイトルが外部の翻訳者を使用しているのは、実際に翻訳者をクレジットに失敗させます。」

LocalSoftは、王国の涙に関する仕事のために「特別な感謝」を受けましたが、会社の個人は信用されていませんでした。 |画像クレジット:ゲーム開発者を介した任天堂

ある翻訳者はこのスナブを「動揺」と呼びましたが、悲しいことに驚くことではありません。 「それは一般的に、翻訳機関を通じて作業するときに物事がどのように機能するかです。そのため、私たちが動揺したのと同じくらい(少なくとも私たちの何人か)、最終的には、翻訳の別の日としてそれを肩をすくめました」と彼らは言いました。

それぞれの場合において、任天堂自身のポリシー、または外部翻訳機関のポリシーに完全に影響されるかどうかは、それぞれの場合にどの程度不明です。 Eurogamerは以前にの問題を調査しましたローカリゼーションワーカーが定期的にゲームクレジットから除外される理由そして、責任は、しばしば機関と彼らが働いた企業間で共有されていることを発見しました。

「代理店とクライアントは、非難ゲームを際限なくプレイするだけです」と情報筋はゲーム開発者に語った。 「クライアントは気にしないと私の意見であり、代理店はベンダー、私たちの翻訳者を暗闇の中で維持することから得られるすべてのものを持っています。お金、手数料、契約、関連するものに関しては、すべてが暗くなりますモード。"

別の情報源は、「ゲーム会社と翻訳機関の間に閉回路」があり、「できる限り不透明である」と付け加えた。

「ゲーム会社が悪い電話をかけた場合、代理店はそれを100%転がします。ゲーム会社が翻訳者を台無しにした場合、代理店は頭をうなずき、残っているものを食べます」と彼らは言いました。 「そして、会社がそれを求めなかったとしても、機関があなたをより少ない費用でより少なくすることができるなら、彼らはそうするでしょう。」

しかし、この不公平にもかかわらず、ゲーム開発者の情報筋は、懸念を提起した場合、「ブラックリストに登録」するリスクがあると述べました。 「これは、毎年恒例の休憩を取ることができる分野です。何ヶ月もの仕事からあなたを締め出すことができます。文字通り私たちができることは何もないので、誰も私たちが思うことを気にしません。彼らは言った。

Eurogamerは、任天堂、LocalSoft、およびキーワードに今日のレポートにコメントしています。

Animal CrossingのクレジットのLocalSoft:New Horizo​​ns、任天堂の内部ローカリゼーション労働者の名前の下。 |画像クレジット:ゲーム開発者を介した任天堂

ビデオゲームが最終製品でチームメンバーをクレジットしていないのはこれが初めてではありません。昨年1月、元セガのローカリゼーションの専門家がペルソナ3ポータブルおよびペルソナ4ゴールデンの言語翻訳者のクレジットの欠如

その同じ月、複数のかつての印象的な距離の従業員が彼らを明らかにしましたCallistoプロトコルでの彼らの作業について認められていませんでした、1人の開発者によって「ひどい」と呼ばれる決定。