ゲームの広東語(またはそれの欠如)

中国語に精通していない場合、ゲームのローカリゼーションに2つの言語オプションがある傾向がある理由を疑問に思ったことはありますか?

伝統的な中国語があります。これは、香港、マカオ、台湾、および多くの海外の中国のコミュニティで一般的に使用されている読み書きに何世紀にもわたって使用されてきた元の漢字を指します。その後、CCPが1950年代にCCPが権力を握って以来、中国本土で導入された単純化された中国人がいます。これは国の公用語です。

そのため、ローカライザーは通常、テキストの翻訳に関しては、伝統的な中国人と単純化された中国人の両方に対応しています。ただし、オーディオ言語に関しては、中国の公用語であるマンダリンのみが考慮されているように見えますが、2番目によく話されている中国語である広東語を無視しているようです。広東系の誰かとして、私は明らかにここで偏見を持っていますが、それでもこの言語がゲームに取り残される理由を疑問に思っていました。

明らかに、考慮すべきいくつかの要因があります。オーディオの録画は、テキストを翻訳するだけでは安くはありません。また、大きな予算のゲームであっても、テキストオプションと比較してオーディオ言語オプションが少なくなる可能性があります。そのため、ゲームが中国のオーディオを特徴としている場合、出版社が予算を比較検討し、誰がより重要な市場であるかを考慮するのはなぜかを見ることができます。

Nintendo Switch Sportsには音声オーディオが含まれていますが、単純化された中国人であろうと伝統的な中国語を選ぶかどうかにかかわらず、マンダリンオーディオのみがあります。YouTubeをご覧ください

しかし、広東語は元英国の植民地よりもさらに存在します。広東語の講演者の数は、実際には世界中で約8,000万人です。中国の南東部の広東省からの人々(州とその首都の両方が英語でカントンとして知られています)、英国の中国人移民の世代(鉱山を含む) 、西ヨーロッパ、北米、およびオーストラリアは、主に香港、マカオ、広東などの広東語を話す地域から来ました。西洋人が知っている多くの中国人の概念やフレーズは、点心や新年の新年が「ガン・ヘイ・ファット・チェ」に挨拶するなど、原産地です。その世界的な広がりを考えると、実際には、広東語を話す聴衆に対応することは、マンダリンを話すのと同じくらい理にかなっています。

しかし、中国人は、書かれた形や話された形がきちんと相関していないため、他の人が理解するためのトリッキーな言語です。単純化された伝統的なキャラクターは、書かれた言語のみを指し、それがどのように話されているかを指します。中国語のテキストはマンダリンと広東語の両方の話者によって読み、理解することができますが、キャラクター自体はラテン語のアルファベットのように音声の違いを示していません。そのため、2つを簡単に融合するのは簡単です。

私は実際に2つの言語と奇妙な関係を持っています。これは、父のパスポートで発生した事務的な誤りのために、私たちの姓の英語の音声翻訳がウェンとして書かれているため、wanではなくマンダリンの発音のルーマン化をもたらしました。広東語で発音されているため。この複雑さに加えて、私の中国の姓、温は単純化された中国語で書かれており、これは奇妙なことに、伝統的に書かれた溫の代わりに香港で一般的に受け入れられているものであり、文字通り1つの違いがあります。 (面白い事実:中国人の名前がロマン化されている方法は、通常、俳優のベネディクト・ウォンのように、姓がhuangになるような広東語の降下であるかどうかを示します。)

Nintendo Switch Sports。

それでも、中国と北京がどのように単純化された中国本土の中国本土と同義であることを考えると、スペインとラテン語のスペイン語の場合のように、伝統的な中国人を広東語と関連付けることは不合理ではないでしょう。アメリカ、フランスとカナダのフランス語。

任天堂のスイッチを考えてみましょう。そのオーディオ言語は通常、コンソールに設定された言語に結び付けられており、伝統的な中国語と単純化された中国語の両方がオプションとしてあります。これは、任天堂のキャラクターがめったに話さないか、彼らがそうするときにしか口調でないことを考えると、明らかな例ではないかもしれません(ただし、動物の交差:ニューホライズンの動物は実際にローカライズされています)。それにもかかわらず、51の世界的なゲームや任天堂のスイッチスポーツのようなカジュアルな運賃には音声が含まれていますが、単純化された中国人でも伝統的な中国人を選んでも、どちらもマンダリンオーディオしかありません。

よりひどい例は、夕暮れ時のインタラクティブなドラマから来ています。その珍しいアニメーションのグラフィックノーフの美学に対する意見に関係なく、利点の1つは、リップシンクが懸念されないことを意味し、より多くの言語でダブをローカライズすることが可能になりました。これは、このエクスペリエンスを広範囲にわたる非伝統的な視聴者がアクセスできるようにするというインテリアナイトの目標の一部でした。これは、スタジオがアプリをリリースしたため、電話だけを使用してゲームを再生できるようにしました。このゲームには、中国語を含むダースのオーディオダブがあります。

夕暮れが倒れると。

しかし、2つの異なる中国のダブが含まれています。1つは単純化されたものと1つは中国の伝統用です(言及されているように、音声言語ではなく書かれた言語を参照するため、非常に役立つ参照ではありません)。

私は個人的にはマンダリンに堪能ではありませんが、北京方言に基づいた標準的なマンダリンとは異なる多くの地域の違いがあることを知っています(同様に、ゲームは2つのスペインのダブを備えており、もう1つはメキシコのスペイン語を備えています)。しかし、もしあなたが2つの中国のダブを持っているなら、確かにそれは代わりに広東語であることは理にかなっていたでしょうか?出版社Microsoftは、このローカリゼーションの決定に関する私の質問に応答しませんでしたが、Googleのものとは異なり、会社自身の翻訳アプリが広東語に対応していることを考えると、監視は皮肉です。

これが私が母に紹介できたゲームであることを望んでいたので、それは個人的な失望です。彼女がカジュアルなゲームをプレイしている間、私は彼女が英語を話さないので、物語主導のゲームを彼女に紹介することができなかったので、彼女は読者ではないので、字幕やテキストが重いものも問題外です。彼女が広東のショーで米国セットの犯罪ドラマに必ずしも興味を持っているかどうかはわかりませんが、広東語のダブがすべての違いを生むでしょう。

sifu。

広東語が傍観されている別の例は、アクションゲームですsifu、批評家は、白人のための白人による中国のエキゾチックな観光客の描写を愛するものとして指摘されていました。 Sloclapはこれと中国の音声作用後の発売後のバランスをとろうとしていますが、スタジオは最初にマンダリンダブを選択しましたが、リリースの1年後にスタジオは広東のダブが今後のアレナスモードと並んで来ていることを確認しました。ゲームがジャッキーチャンの香港武道映画と比較したことを考慮して、それは突き出ている選択です。タイトル自体でさえ、広東語で発音される「マスター」を意味しますが、マンダリンの発音は「シフ」です。

マンダリンオーディオを支持する出版社に加えて、ゲームでの広東語の吹き替えが仮想的でないことが、需要やインフラストラクチャの不足に至る可能性があるのだろうかと思います。数十年にわたって広東の吹き替えが他の形のエンターテイメントに存在していたため、これは真実ではないようです。母国語と婚約させようとする際に、母親が友人や叔母から借りた広東語で飾られたアニメのVHSカセットを家に連れて行く日を今でも覚えています。起源の日本。

私が若い頃に見た人気のアニメのショーの1つであるCrayon Shin-chanが、ライセンスされたゲームShin-chan:Me and the Professor on the Professor in the Endless Sevenに広東語のダブを特徴としていることを知るのは嬉しい驚きでした。 - ショーの同じ地元の声優をフィーチャーしたデイジャーニー。これは、ゲームのアジア版(マンダリンと韓国のダブも特徴)でのみ利用可能であるため、これにキャッチがありますが、西洋のリリースにはオリジナルの日本のオーディオのみが含まれています。

絞め殺し。

実際、アニメーション用の広東語の吹き替え(または実際に他の言語)は、NetflixでAggretsukoの非常に良いカントダブを発見したストリーミングサービスで引き続き人気があります。 Disney+にはさらに包括的な言語サポートがあり、通常は広東語を含むショーのためのダースを超えるダブがあります。私の妹は、子供たちが彼らの文化的言語を保持し、祖父母とコミュニケーションをとることができるように吹き替えられたお気に入りのショーを見てもらうことを正常化しましたが、私の妹は私の妹が彼女の子供たちに彼らのお気に入りのショーを見ることを正常化しました。

同じレベルの検討がビデオゲームを吹き替えてしかなかった場合、これは哲学的なSFパズルゲームの開発者であるCroteamによってのみ実証されているように思われます。タロの原則。私が知る限り、これは西洋の会社からの唯一のゲームです。広東語のダブ。オーディオディレクターのDamjan Mravunacの声明によると、この決定は実際には非常に簡単でした。中国人の方言は200ですが、広東語とマンダリンは中国の大部分の人口に対応しているため、特にTTP1にはオーディオコンテンツがあまりなかったため、それはそれほど複雑ではなかったため、両方を行うことは理にかなっています。」

もちろん、広東語の声でゲームに言及する場合は、無視することはできません眠っている犬、香港でセットされたオープンワールドゲーム。これは、おそらくこれまでどのゲームでも最も広東語の声を特徴としています。香港セットのアクションゲームStranglehold以来、それは確かに多くの進歩を示しています。 (見知らぬ人は、香港の映画監督ジョン・ウーの会社であるタイガー・ヒル・エンターテインメントだったと伝えられているということは、それが星のチョウ・ユン・ファットの母国語であるにもかかわらず、ファーの香港の直接の続編であることを意図しているにもかかわらず、任意の広東語のvoに反対したということですKong Action Cult Classic Hard Boilled。)

眠っている犬。

Sleeping Dogsの広東語のオーディオには注意が必要です。これは最終的には西洋の視聴者向けに西洋の開発者が作ったゲームであるため、そのストーリーは、広東語(ほとんどが冒とく的)のほんの一部で英語でスクリプト化されています。これの一部は、主にアジアの声のキャストを持っているにもかかわらず、ウィル・ユン・リー、ケリー・フー、ルーシー・リューを含むこれらの俳優の一部が広東語を話さないからだと思います。代わりに、広東語の大部分は、都市または無線電波に住むNPCから来ています。これらは本物ですが、これらのどれも字幕が付いていないため、エキゾチックなフレーバーにも縮小されます。

私の広東語が実際にひどいことを考えると、これについて書くのは奇妙です。これは英国で生まれ育ったことに起因しています。しかし、私は政治のような重要な主題に会話する語彙が不足していますが、香港の教育システムであろうと、2016年の任天堂のポケモン以上の名前を統一するために、広東語の政治をマンダリンによって侵食されていることを考慮しないことも不可能ですしかし、香港のファンが不満を抱いていたマンダリンの発音によれば、「世代の集合的な記憶」の消去と呼ばれていました。

私は自分で言語でそれを明確にするのに苦労しているにもかかわらず、それがこれのポイントだと思います。おそらく、それは忘れられる前に私の文化のこの部分を保存し、覚えている最後の溝の試みでしょう。

更新:この作品は、Sifuの開発者SloclapがArenasモードでゲームを更新するときに広東語のダブを追加しているというニュースで更新されました。